Немецкий язык, западногерманский язык — официальный язык обеих Германий и Австрии и один из официальных языков Швейцарии. Немецкий принадлежит к Западно-Германской группе Индоевропейских языков вместе с английским, фризским, голландским. Официальная история Германских языков начинается с первых контактов с римлянами в первом веке. В тот период и в течение нескольких веков был только один Германский язык с несколькими малочисленными диалектами.Только после 6-го века появился Немецкий язык.
Немецкий язык флективный, имеет четыре падежами существительных, местоимений, прилагательных (именительный, винительный, дательный, родительный), три пола (мужской, женский, средний), слабые и сильные глаголы. Немецкий язык является родным для 90 миллионов человек. Является шестым по численности носителей после китайского, английского, хинди-урду, испанского, русского. Немецкий широко изучается в качестве иностранного языка и является главным языком межкультурных связей на Западе.
Письменный немецкий достаточно однообразный, различается в Германии, Австрии и Швейцарии не больше чем английский в США и Великобритании. Но в немецком много диалектов.
Германия была и остается традиционно привлекательной для туристов разных стран, в том числе, безусловно, и российских. И не только туристов. Кому-то посчастливилось переселиться в Германию, независимо от текущего положения дел, в целом, добившихся желаемого, нашедших себе работу или даже создавших свой бизнес. А для кого-то Германия – это вполне насущная необходимость и последняя надежда на завидную немецкую основательность, профессионализм, контроль во всех мыслимых смыслах этого слова, современные технологии и ожидаемое соответствие высокого качества высокой цене.
С надеждой отправляются на лечение в Германию многие наши с Вами сограждане, собирая все необходимые медицинские документы о своих недугах в соответствии с требованиями немецких клиник, в одной из которых им, возможно, посчастливится успешно побороться за свои самые критически важные перспективы. Люди не без оснований рассчитывают на высокую и постоянно растущую квалификацию немецких врачей как в вопросах диагностики, так и в лечении самых тяжелых и запущенных заболеваний, на самые передовые по международным стандартам технологии немецкого медицинского оборудования, на относительную безопасность (несмотря ни текущие тенденции) пребывания.
Уже излишне было бы упоминать о том, сколь важны профессионализм и аккуратность при переводе медицинских документов, и какова может быть цена ошибки. Поэтому привлечение к переводу лингвиста без медицинской специализации или ассистента, имеющего медицинскую квалификацию, исключено в принципе. Соответственно, разный уровень специфики и сложности требует и разного уровня специалистов.
При этом в немецком, как и других языках, имеются свои особенности в употреблении профессиональной медицинской лексики. Последняя, помимо традиционных для медицины значительных заимствований терминов из латыни и греческого языка, на сегодняшний день обогатилась дополнительными заимствованиями, и ситуация такова, что переводчик обязан знать, какие из собственно немецких терминов применяются наряду с соответствующими международными, какие, будучи латинскими по происхождению, обрели, к примеру, немецкое окончание (в процессе «гибридизации»), а в каких случаях предпочтение отдается употреблению именно международного медицинского лексикона либо заимствованиям и ныне используемых национальных языков (в т.ч. славянских). Учет заимствований дополнительно осложняется таким немаловажным на сегодняшний день фактором, как возникновение многонациональных коллективов врачей и даже международных медицинских центров.
Очевидно, что обращаться за переводом медицинских документов к людям случайным, даже имеющим глубокие познания в немецком языке и высокую степень владения им, довольно легкомысленно. Да и зачем их искать, если в городе Нальчике уже работает бюро переводов, имеющее многолетний опыт перевода медицинских документов как с немецкого языка, так и на немецкий язык!?
Услуги профессионального перевода потребуются и тем, кто хотел бы связать с Германией свою учебную, профессиональную и гражданскую жизнь. И первым, не побоимся этого слова, краеугольным камнем в основание конструкции этой новой жизни является перевод дипломов о Вашем, уважаемый соискатель, образовании. Как известно, диплом – это не только пресловутая «корочка» с наименованием учебного заведения, его реквизитами, реквизитами самого документа и именем выпускника. Это и вкладыш, содержащий сведения о прохождении образовательной программы в подробностях по структуре, качеству и объему ее освоения. Как известно, в Германии ваши документы будут рассматривать отнюдь не изверги, и ваши учебные достижения будут учтены настолько, насколько это позволяют учебные программы немецких вузов или квалификационные требования на рабочем месте, хотя и на какие-либо поблажки рассчитывать Вам не придется. В любом случае, было бы разумно выказать принимающей стороне достаточно уважения в виде возможности ознакомиться с полноценно составленным на немецком языке и, при необходимости, заверенным переводом Вашего документа о профессиональном образовании, чтобы вообще иметь право рассчитывать на какой-либо положительный ответ.
В нашем бюро переводов в городе Нальчике Вы, безусловно, имеете возможность заказать подготовку перевода Ваших дипломов в сжатые сроки. Только не забудьте, что при необходимости нотариального заверения, переводиться и заверяться будут, в каждом случае, два документа: собственно, диплом и, отдельно, приложение к нему. Таков законный порядок независимо от того, в какое бюро и где вы обратитесь. И не забудьте также предоставить написание Вашего имени в Вашем загранпаспорте, поскольку традиционная немецкая транслитерация букв имени и фамилии имеет свои особенности, а сличать Вашу личность могут, прежде всего, по Вашему заграничному паспорту. Имея всю необходимую информацию, мы сможем выполнить Ваш заказ без каких-либо непредвиденных издержек.