Перевод официальных бумаг и документов существенно отличается от транслирования на иностранный язык обычного текста, а тем более от литературного перевода. Особенностью официальных документов считается стандартное построение структуры текста, каждого параграфа в нем. Более консервативный стиль написания предполагает изложение сведений официальным языком. Деловые бумаги и документы отличаются более конкретным изложением сути, в них четко указана только необходимая информация.
Точность и конкретика, предъявляемая как требование при переводе официальной документации, обусловлена спецификой ее написания. Деловой, документальный стиль распознается, как язык государственной власти, где недопустимы некоторые, принятые в обычном общении, синтаксические конструкции, словосочетания и общепринятые выражения. Обобщения и стандартная форма изложения и есть официальным языком деловых документов.
К деловым, официальным относятся такие документы, как, к примеру:
— документы, удостоверяющие личность (водительские права, паспорт, военный билет);
— документы, содержащие личную информацию (доверенности, характеристики, резюме, жалобы, заявления);
— документация административно—организационного характера (договора, правила, инструкции, положения);
— документы распорядительные (директивы, указания, выписки, официальные распоряжения);
— справочно—информационная документация (докладные, служебные записки, объяснительные, справки, выписки);
— деловая корреспонденция;
— протоколы, акты.
Сложность перевода деловых документов заключается в необходимости точного соответствия сокращений, аббревиатур их аналогам на другом языке. Информация, изложенная в оригинальном тексте официальных бумаг, нуждается в максимально точном переводе.
Перевод делового документа, выполненный компетентным специалистом, должен, как правило, быть читаемым и понятным, четко соответствовать тому же стилю изложения, что и в оригинале. Малейшее искажение смысла оригинального документа недопустимо. Любые неточности в специфической терминологии или грамматические ошибки могут иметь нежелательный для обеих сторон результат. В отдельных случаях подтверждением идентичности содержания оригинала документа и его перевода служит заверение документа нотариусом.
Принимая во внимание особенность работы с деловой документацией, ее сложность и специфику, доверять перевод официальных бумаг следует только профессионалам. От компетентности переводчика в значительной степени зависит успех сотрудничества с зарубежными официальными службами, их представителями, партнерами в бизнесе и взаимопонимание при личном общении.