Часто у людей возникает необходимость перевода паспорта на другой язык. Такая процедура требует ответственного подхода, поскольку любая ошибка, допущенная в результате перевода, может стать причиной отказа в приеме документов.
Обычно перевод паспорта требуются для подачи в государственные учреждения, например посольство, ЗАГС и другие. По сути, речь идет о простейшем переводе. Но выполнять такую работу должны профессиональные специалисты, так как необходимо уделить внимание всем мелочам. В первую очередь речь идет о фамилии, имени, а также отчестве гражданина. В таком случае специалисты бюро при переводе ориентируются на государственные документы, регламентирующие транслитерацию.
В каких случаях требуется перевод паспорта и других документов?
Необходимо отметить, что перевод личных документов требуется в разных ситуациях. Соответствующая услуга может понадобиться в процессе трудоустройства за рубежом. Также не обойтись без перевода в следующих случаях:
получение образования в зарубежных вузах;
ведение бизнеса;
оформление наследства за границей.
Медицинский перевод может потребоваться для лечения за границей.
Так, перевод с английского и любого другого языка выполняется профессиональными специалистами. В дальнейшем документ подлежит нотариальному заверению. Также может понадобиться перевод водительских удостоверений, диплома о получении образования, трудовых книжек и т.д..
Сопутствующая услуга необходимо не только в том случае, если человек отправляется в англоязычную страну. Так, перевод с украинского языка на русский необходим в том случае, если человек планирует работать или учиться в российском учебном заведении.
Актуальность в переводах возникает при покупке недвижимости за рубежом, желании стать гражданином другой страны, заключение браков, оформлении миграционных карт. Достаточно часто возникает необходимость выполнить перевод медицинских документов, что требует особых профессиональных навыков. В данном случае речь идет о терминологии, которая должна максимально точно отражать информацию с оригинальной медкнижки.
Также необходимо отметить, что обязательным условием в некоторых странах является апостилирование, то есть, легализация через консульство. Апостиль проставляется государственными министерствами и ведомствами и свидетельствует о достоверности подписи гражданина, подписавшего документ. Проставление апостиля предусмотрено только на оригиналах документов.
****
Переводчик обязан в совершенстве знать иностранный язык, с которым он работает. Задача узкоспециализированных переводчиков, работающих в области технического, юридического или медицинского перевода, еще сложнее, так как они должны не только хорошо владеть языком, но и знать профессиональную терминологию. Именно по этой причине такие переводчики в большинстве случаев имеют два образования: первое — лингвистическое, а второе — по профилю работы.
Наверное, среди перечисленных направлений перевода самым ответственным является медицинский, так как цена ошибки в этом случае слишком высокая.
К переводчику, специализирующемуся на медицинских переводах, предъявляются определенные требования. Он не только должен хорошо знать термины и уметь подобрать к ним интерпретацию на другом языке, но и найти выход из ситуации, когда такого термина не существует. Единственный способ — хорошо разбираться в тематике текста. В некоторых случаях, когда собственных знаний не достаточно, переводчик может обратиться за консультацией к практикующим медикам.
Между тем, ситуация, в которой требуется медицинский перевод, является распространенной. В первую очередь это, конечно, заказы от частных лиц. Большая часть задач касается перевода истории болезни и анализов. Чаще всего такая услуга необходима перед поездкой на лечение в иностранное государство.
Необходимость в медицинском переводе возникает также при поступлении лекарств, оборудования иностранного производства (переводу подлежит инструкция по применения) и новых протоколов лечения.
Ошибочно предполагать, что медицинский перевод бывает только письменным. Достаточно часто требуется устный перевод, который может быть синхронным или последовательным. Такая услуга необходима при проведении консультаций посредством телекоммуникационных систем, конференций и симпозиумов.
При синхронном медицинском переводе оратор и переводчик говорят одновременно, а аудитория слушает голос переводчика с помощью наушников. Последовательный перевод несколько проще. Докладчик, выступая перед аудиторией, через определенные промежутки времени делает паузы, во время которых включается в работу переводчик.
Для переводчика второй вариант работы значительно легче, так как у него есть некоторое время, чтобы законспектировать текст и сделать наброски перевода.