0

Бюро переводов в Нальчике. Особенности медицинского перевода

Переводчик обязан в совершенстве знать иностранный язык, с которым он работает. Задача узкоспециализированных переводчиков, работающих в области технического, юридического или медицинского перевода, еще сложнее, так как они должны не только хорошо владеть языком, но и знать профессиональную терминологию. Именно по этой причине такие переводчики в большинстве случаев имеют два образования: первое — лингвистическое, а второе — по профилю работы.
Наверное, среди перечисленных направлений перевода самым ответственным является медицинский, так как цена ошибки в этом случае слишком высокая.
К переводчику, специализирующемуся на медицинских переводах, предъявляются определенные требования. Он не только должен хорошо знать термины и уметь подобрать к ним интерпретацию на другом языке, но и найти выход из ситуации, когда такого термина не существует. Единственный способ — хорошо разбираться в тематике текста. В некоторых случаях, когда собственных знаний не достаточно, переводчик может обратиться за консультацией к практикующим медикам.
Между тем, ситуация, в которой требуется медицинский перевод, является распространенной. В первую очередь это, конечно, заказы от частных лиц. Большая часть задач касается перевода истории болезни и анализов. Чаще всего такая услуга необходима перед поездкой на лечение в иностранное государство.
Необходимость в медицинском переводе возникает также при поступлении лекарств, оборудования иностранного производства (переводу подлежит инструкция по применения) и новых протоколов лечения.
Ошибочно предполагать, что медицинский перевод бывает только письменным. Достаточно часто требуется устный перевод, который может быть синхронным или последовательным. Такая услуга необходима при проведении консультаций посредством телекоммуникационных систем, конференций и симпозиумов.
При синхронном медицинском переводе оратор и переводчик говорят одновременно, а аудитория слушает голос переводчика с помощью наушников. Последовательный перевод несколько проще. Докладчик, выступая перед аудиторией, через определенные промежутки времени делает паузы, во время которых включается в работу переводчик.
Для переводчика второй вариант работы значительно легче, так как у него есть некоторое время, чтобы законспектировать текст и сделать наброски перевода.

Perevodchikus

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *