0

Бюро переводов в Нальчике. Особенности медицинского перевода

Переводчик обязан в совершенстве знать иностранный язык, с которым он работает. Задача узкоспециализированных переводчиков, работающих в области технического, юридического или медицинского перевода, еще сложнее, так как они должны не только хорошо владеть языком, но и знать профессиональную терминологию. Именно по… Продолжить чтение

0

Профессиональный технический перевод в Нальчике

Среди всех видов переводов технический считается одним из самых сложных. К этой категории относятся тексты, в которых содержится описание какого-то процесса, характеристика продукции или устройства либо выводы от научных исследований. Основными потребителями технических переводов становятся компании, которые ведут сотрудничество с… Продолжить чтение

0

Перевод документов в Нальчике. Профессионально и грамотно

Перевод официальных бумаг и документов существенно отличается от транслирования на иностранный язык обычного текста, а тем более от литературного перевода. Особенностью официальных документов считается стандартное построение структуры текста, каждого параграфа в нем. Более консервативный стиль написания предполагает изложение сведений официальным языком. Деловые бумаги и документы отличаются более конкретным изложением сути, в них четко указана только необходимая информация. Точность и конкретика, предъявляемая как требование при переводе официальной документации, обусловлена спецификой ее написания. Деловой, документальный стиль распознается, как язык государственной власти, где недопустимы некоторые, принятые в обычном общении, синтаксические конструкции, словосочетания и общепринятые выражения. Обобщения и стандартная форма изложения и есть официальным языком деловых документов. К деловым, официальным относятся такие документы, как, к примеру: — документы, удостоверяющие личность (водительские права, паспорт, военный билет); — документы, содержащие личную информацию (доверенности, характеристики, резюме, жалобы, заявления); — документация административно—организационного характера (договора, правила, инструкции, положения); — документы распорядительные (директивы, указания, выписки, официальные распоряжения); — справочно—информационная документация (докладные, служебные записки, объяснительные, справки, выписки); — деловая корреспонденция; — протоколы, акты. Сложность перевода деловых документов заключается в необходимости точного соответствия сокращений, аббревиатур их аналогам на другом языке. Информация, изложенная в оригинальном тексте официальных бумаг, нуждается в максимально точном переводе. Перевод делового документа, выполненный компетентным специалистом, должен, как правило, быть читаемым и понятным, четко соответствовать тому же стилю изложения, что и в оригинале. Малейшее искажение смысла оригинального документа недопустимо. Любые неточности в специфической терминологии или грамматические ошибки могут иметь нежелательный для обеих сторон результат. В отдельных случаях подтверждением идентичности содержания оригинала документа и его перевода служит заверение документа нотариусом. Принимая во внимание особенность работы с деловой документацией, ее сложность и специфику, доверять перевод официальных бумаг следует только профессионалам. От компетентности переводчика в значительной степени зависит успех сотрудничества с зарубежными официальными службами, их представителями, партнерами в бизнесе и взаимопонимание при личном общении.

Апостиль в Нальчике

Город Нальчик, в числе прочих городов мира, не миновали общемировые тенденции в движениях человеческих потоков. Для кого-то он стал временным «транзитным» пунктом на пути в желанную Европу, для других – по разным причинам, более постоянным причалом. И среди местных жителей… Продолжить чтение